tisdag, januari 31, 2006
Översättning
Ofta översätts ju saker från svenska till engelska för att de ska låta lite coolare. Eller så väljer man att döpa svenska grejer på englska. Filmtitlar, företagsnamn, produktnamn osv. Typ shampo-/balsammärket Sunsilk låter ju fantastiskt på engelska, men inte på svenska (solsilke). Tycker amerikaner (å andra engelskspråkiga) att deras eget språk är töntigt så som vi tycker att svenskan är töntig? Och skulle de i såna fall översätta sina grejer till annat språk? Eller hittar de på nåt heeeelt annat?
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Jag brukar "försvenska" en del engelska uttryck genom att skriva ordet som det låter. Gissa vilka engelska uttryck som döljer sig bakom följande "svenssonord":
ånnlajn
ajpådd
oajtbård
Visst är det skönt att skriva orden som dom låter? Mer sånt i den svenska grammatiken, please! :o)
Ja du ska då alltid vara lite tvärtom!
oajtbård...?
whiteboard!
Skicka en kommentar