tisdag, januari 31, 2006

Översättning

Ofta översätts ju saker från svenska till engelska för att de ska låta lite coolare. Eller så väljer man att döpa svenska grejer på englska. Filmtitlar, företagsnamn, produktnamn osv. Typ shampo-/balsammärket Sunsilk låter ju fantastiskt på engelska, men inte på svenska (solsilke). Tycker amerikaner (å andra engelskspråkiga) att deras eget språk är töntigt så som vi tycker att svenskan är töntig? Och skulle de i såna fall översätta sina grejer till annat språk? Eller hittar de på nåt heeeelt annat?

3 kommentarer:

Anonym sa...

Jag brukar "försvenska" en del engelska uttryck genom att skriva ordet som det låter. Gissa vilka engelska uttryck som döljer sig bakom följande "svenssonord":

ånnlajn
ajpådd
oajtbård

Visst är det skönt att skriva orden som dom låter? Mer sånt i den svenska grammatiken, please! :o)

Anna sa...

Ja du ska då alltid vara lite tvärtom!

oajtbård...?

Anna sa...

whiteboard!